D’anciennes photographies aériennes de l’Afrique menacées de destruction


Les images aériennes collectées par l’IGN français à l’époque de la colonisation sont aujourd’hui victimes du « syndrome du vinaigre », qui les condamne à la destruction. Faute de fonds suffisants, elles pourraient disparaître avant d’avoir été scannées, privant les nations concernées de la mémoire de leur territoire.

À l’heure où les médias s’agitent autour de la question de la restitution des œuvres d’art africaines spoliées pendant la colonisation, il est un autre patrimoine africain qui, lui, risque fort de disparaître à jamais si personne ne réagit.

Voir l’article source :

patrimoine anciennes photographies aeriennes

MOIS DE L’HISTOIRE DES NOIRS 2019


FAITES PARTIE DE LA PROGRAMMATION OFFICIELLE

DU MOIS DE L’HISTOIRE DES NOIRS 2019

Remplissez le formulaire dès maintenant !

Vous organisez une activité durant le  Mois de l’Histoire des Noirs ? Soumettez-là en remplissant notre formulaire en ligne. Qui sait, elle fera peut-être partie de nos activités coup de cœur !

CLIQUEZ POUR SOUMETTRE VOTRE ACTIVITÉ

http://submitevent.montrealblackhistorymonth.com/login

Date limite 11 janvier 2019

Traductrices-interprètes demandées


Des traductrices interprètes pour différentes langues (voir lesquelles plus bas) sont recherchées pour des capsules-vidéo.

Le tarif horaire est de 30$/h et la date limite pour postuler est le 30 novembre.

Les personnes intéressées devront répondre par courriel à l’adresse: dianepp@videotron.ca

Yasmina Chouakri
Chargée de projet
Responsable du dossier
Partenariat entre les secteurs Immigration et Violence faite aux femmes

514-272 6060, Poste 213

VOICI LES 10 LANGUES:

1) Anglais

2) Espagnol latino

3) Arabe du moyen-orient (libanais – syrien – égyptien)

4) Arabe du maghreb

5) Mandarin

6) Ourdou

7) Vietnamien

8) Persan

9) Swahili

10) Bengali

Il est à noter que le comité a décidé d’ajouter aussi le langage des signes québécois (LSQ).

Objectif :

Produire des capsules vidéos (8) dans 10 langues différentes. Ces vidéos s’adresseront aux femmes immigrantes qui arrivent en maison d’hébergement et qui ne parlent que leur langue d’origine ou difficilement l’anglais ou le français. Les capsules ont pour thème la sécurité, le fonctionnement d’une maison d’hébergement, le statut d’immigration, les droits au revenu, les lois sur la famille, etc…

Traduire le contenu des capsules (élaborées d’abord en français) et les interpréter dans ces langues sur vidéo. afin que le texte soit bien traduit dans l’esprit de la culture correspondante ainsi que dans celle des maisons d’hébergement.

Description des tâches

RECHERCHONS DES TRADUCTRICES-INTERPRÈTES (1ère)

Sous la direction de la chargée de projet du Regroupement des maisons pour femmes victimes de violence conjugale, la  première traductrice – interprète aura comme mandat:

1) adapter les textes à la culture correspondant à la langue ;

2) traduire tous les textes écrits (déjà en français) de chaque capsule (8) dans un langage parlé ;

3) les faire valider par une autre femme qui connaît bien la même langue (créant ainsi une paire);

4) interpréter le texte devant la caméra ;

5) transcrire le verbatim de l’enregistrement et le traduire ensuite en français pour aider au montage – exception faite pour la traductrice de l’anglais;

6) vérifier le résultat final du montage de chaque capsule.

Ces tâches seront effectuées entre la fin janvier et fin juin 2019 et requièrent un maximum de 35 heures non continues. Ces heures de travail seront rémunérées à 30$/hre.

RECHERCHONS DES TRADUCTRICES (2e)

Afin de pouvoir s’assurer de la conformité de la traduction, rien de tel que de pouvoir en discuter avec une autre femme qui parle cette langue. Nous désirons donc constituer des paires de traductrices pour chaque langue. Nous recherchons donc une deuxième traductrice pour chaque langue qui ne provient pas obligatoirement des maisons d’hébergement et qui aura les tâches suivantes, toujours sous la direction de la chargée de projet:

1) Relire les textes des capsules, en discuter avec la traductrice-interprète et les valider;

Ces tâches seront effectuées entre février et mai 2019 et requièrent un maximum de 8 heures. Ces heures de travail seront rémunérées à 30$/hre.

IL EST À NOTER QUE NOUS RECHERCHONS D’ABORD DES TRADUCTRICES-INTERPRÈTES 1ère.